mardi 22 octobre 2013

Jodie Foster : "Parler français, ça a changé ma vie"

Parmi les stars hollywodiennes francophones, Jodie Foster occupe une place de choix. Et pour cause, elle parle un français fluide et presque sans accent.

En outre, l'actrice /réalisatrice n'hésite pas à s'exprimer dès que l'occasion se présente dans les médias francophones et à se doubler elle-même dans la version française de certains de ses films, quand elle en a la possibilité.

Last but not least,  elle aime la culture française et plus particulièrement le cinéma français : les films de la Nouvelle Vague n'ont pas de secrets pour elle !

Dans cette vidéo de l'émission Le Grand Journal , elle décrit l'avantage d'avoir une "double personnalité" induite par le fait de maîtriser deux langues.




Où a-t-elle appris ? 

Jodie Foster a été scolarisée au Lycée Français de Los Angeles. Il s'agit d'un établissement privé fondé en 1964, qui présente la particularité, comme les 400 autres "lycées français" à travers le monde, d'être homologué par le Ministère de l'Education Nationale français.

Alors qu'une partie des effectifs de ces établissements est constituée par des enfants d'expatriés ou de diplomates français, qui peuvent ainsi suivre le cursus scolaire de leur pays d'origine, un pourcentage important d'élèves est constitué de "locaux".

Ces derniers ont été inscrits par des parents désireux d'immerger leurs enfants dans la culture francophone et séduits par le très bon niveau général et l'excellente réputation de ces établissements. Ils paient généralement des droits de scolarité importants.

Issue d'un milieu ouvert, intellectuel et francophile (mais non francophone), l'actrice, qui est aussi "100% américaine" qu'on puisse l'être, a ainsi pu bénéficier d'une formation "à la française". Elle a d'ailleurs obtenu son baccalauréat en 1980, avant d'étudier la littérature à la prestigieuse université de Yale.

Par ailleurs, elle raconte avoir vu très jeune de nombreux films français. Elle en mentionne certains dans son discours d'ouverture des Césars du cinéma, en 2011.

Elle a joué dans Le Sang des autres de Claude Chabrol et dans Un long dimanche de fiançailles de Jean-Pierre Jeunet.




Dans sa jeunesse, elle a aussi chanté en français : Moi, fleur bleue et Je t'attends depuis la nuit des temps. On a le droit de préférer sa carrière d'actrice...Ceux qui y tiennent peuvent néanmoins l'entendre interpréter Comic Strip de Serge Gainsbourg, aux côtés de...Claude François. Si ce n'est pas être intégrée à la culture nationale, ça !

Niveau estimé : sa très grande fluidité ainsi que sa culture francophone en font une locutrice exceptionnelle, qui ne se contente pas de parler français mais qui a vraiment eu un contact prolongé avec la culture. Toute la différence entre communication et immersion...Bilingue, donc.
 
Si on veut vraiment chercher la petite bête, on la trouve : des erreurs et des hésitations sur les genres ("doux", "humour") pas mal d'anglicismes, surtout dans la construction des phrases ("ils étaient très ouverts à parler de ça") par exemple...Son débit naturel et typiquement français, jusque dans ces hésitations (les "ben" au début des phrases et les "hein" qui remontent à la fin !) se paie par une rapidité qui donne une manière de parler un peu "brusque".

Souligner ces imperfections n'a pas pour but de minimiser le niveau de Jodie Foster mais bien de montrer ce que son appropriation de la langue a de personnel.

Veuillez installer Flash Player pour lire la vidéo

Par exemple, il peut être amusant de comparer son français actuel, structuré mais forcément un peu distancié, avec celui de l'adolescente qu'elle était à 14 ans, entièrement spontané, jusque dans ses "ché pas" et "ouais, on rigole" ! 

lundi 14 octobre 2013

"Des mots qui vont très bien ensemble" : Paul McCartney et le français

Paul McCartney, toujours d'actualité avec New, son dernier album, ne parle pas "vraiment" le français.

Cependant, il est possible de l'entendre s'adresser à son public dans la langue de Michelle en de nombreuses occasions. La plus ancienne étant celle-ci, à l'époque des Beatles : 



Il s'est depuis distingué par quelques "Bonjour mon petit chou", ou "je parle un petit peu français" lors de concerts à Paris ou au Québec. Et d'un sérieux "Merci beaucoup Monsieur Hollande pour cet honneur exceptionnel" lors de sa remise de légion d'honneur. 



Que ce soit en France ou au Québec, il semble avoir la faveur du public et des institutions francophones. Par exemple, en 2008, la ville de Québec le choisit pour donner le grand concert gratuit qui célèbre les 400 ans de la fondation de la ville. Un choix contesté au début par certains, mais qui a finalement fait l'unanimité.

Et sa chanson, alors ? 

Cette faveur s'explique-t-elle par Michelle ?  Une des chansons les plus interprétées du XXème siècle, qui fait peut-être plus pour la francophonie que bien des discours.

La genèse en a été longuement racontée par l'artiste (Turner, Steve (2010). A Hard Day's Write: The Stories Behind Every Beatles Song. New York: Harper Paperbacks)  : parodie des chansons françaises style Saint Germain des Prés de 1960, Michelle est d'abord une mélodie sans paroles, un air sur lequel Paul McCartney chante en "yaourt" des mots qui "sonnent français" pour amuser ses amis. Ce n'est que plus tard que, sur le conseil de John Lennon, Paul McCartney décide de trouver des paroles pour sa "chanson française" et s'adresse pour cela à une amie professeur de français, Jan Vaughan.

Niveau estimé : (éternel) débutant, on l'a dit... Néanmoins, son approche est intéressante car elle dénote un rapport musical à la langue : tout comme il semble prendre un plaisir manifeste à répéter chaque mot nouveau dans la première vidéo, comme un petit garçon qui découvre de nouveaux sons, Paul McCartney explique être venu aux paroles de Michelle par la musique, le style et la tonalité. Ainsi, s'il ne parle véritablement aucune langue étrangère, le chanteur s'amuse fréquemment à imiter les sons, à contrefaire les accents.

Michelle...un classique inusable que l'artiste a pu chanter partout, et pas seulement dans les pays francophones...On note que les Obama ont l'air de connaître les paroles !


lundi 7 octobre 2013

Le général Giap, stratège des armées et des mots

Le général Vo Nguyen Giap, qui s'est éteint le 4 octobre à l'âge de 102 ans, maniait aussi bien la langue française que l'armée vietnamienne...

Grand admirateur de Napoléon, farouche opposant aux présences étrangères sur le territoire vietnamien, celui qui a vaincu la France à Diên Biên Phu en 1954 et qui a été ministre de la défense du Nord-Vietnam pendant la guerre avec les États-Unis n'était pas seulement un habile stratège, mais un homme lettré, au français sûr et précis.

Son intervention commence à la minute 1:30.




Où a-t-il appris ?

Fils de mandarin (dignitaire local) pauvre en Indochine française, Vo Nguyen Giap peut être considéré comme un parfait représentant de ces élites intellectuelles formées au sein de l'administration et des structures d'enseignement coloniales : scolarité en français, d'abord à l'école de Quốc Học, puis au lycée Albert Sarraut à Hanoï (il sera titulaire du baccalauréat). Il complète sa formation par des études d’histoire, de droit et d’économie à Hué, et à l'Université indochinoise.

Il a eu pour professeur le poète réunionais Raphaël Barquisseau, avant de devenir lui-même professeur d’histoire à l’école Thang-Long à Hanoï.

Plusieurs témoignages, notamment celui de l'ancien ambassadeur au Vietnam Claude Blanchemaison, le dérivent comme un amoureux de la culture et de la littérature française, admirateur de Napoléon et de la Marseillaise, "chant révolutionnaire"...sans rancune, donc, et toujours courtois vis-à-vis de l'armée qu'il avait spectaculairement défaite...

Niveau estimé :  malgré un  tic de langage ("n'est-ce pas") qui masque sans doute des hésitations et un accent marqué, on note une grande exactitude grammaticale et une grande précision dans le choix des mots : "généralités précises" et "précisions générales", par exemple. Giap semble apprécier les phrases sans ambiguïté, et n’hésite pas à faire reformuler une question. Il utilise une terminologie savante ("corps expéditionnaire français") et résume sa pensée (facteur primordial / facteur moral).  Des éléments qui montrent que la langue ne lui sert pas seulement à communiquer, mais à structurer son propos...avancé +++




mardi 1 octobre 2013

Shakira : elle aime le français... à mourir ?


Shakira aime le français ! "Son cœur est français aussi" comme elle le dit fort joliment, dans cette vidéo qui immortalise la remise de sa décoration en janvier 2012 (Chevalier de L'Ordre des Arts et des Lettres) par le ministre de la Culture français d'alors, Frédéric Mitterrand.

Son discours de remerciements commence à la minute 1:20.



Où et pourquoi a-t-elle appris ? 

Shakira s'exprime et chante le plus souvent en anglais. Mais, d'origine colombienne et de langue maternelle espagnole, elle semble avoir peu de difficulté à maîtriser d'autres langues latines : l'italien ou le portugais, par exemple. Elle affirme à longueur d'interviews sa volonté d'apprendre le français. Une vidéo la montre même dans les souks de Marrakech, où elle affirme être accompagnée par son professeur de français.  Mais ce n'est pas très convaincant car elle parle essentiellement espagnol avec les commerçants. Par ailleurs, et de manière plus anecdotique, des fans français affirment lui avoir offert une méthode Assimil lors de l'un de ses passages à Paris ! Pas sûr que cela ait suffi, mais l'effort pour communiquer est bien là, et les progrès manifestes au fil des années.


Donc, Shakira a une "connexion spéciale" avec la France, tout comme elle "révèle" en Italie avoir des origines italiennes pour ne plus jurer que par le Portugais au Portugal... passion réelle pour les langues, voire sentiment d'une continuité "latine", ou déclarations à des fins essentiellement marketing ?

Sûrement un peu des deux : une grande capacité à bien "se vendre" et à communiquer doublée probablement d'une attirance naturelle pour le pays où elle chante, ce qui peut expliquer une part de son succès international. La star "latino mais parfaitement anglophone " mondialisée a ainsi chanté en arabe à Dubaï (origines libanaises)...

Niveau estimé : il faut distinguer les phrases toutes faites apprises et téléguidées par les productions des émissions et des concerts de son expression spontanée, ce qui n'est pas toujours facile. Il est évident que Shakira cherche ses mots quand elle n'a pas appris par cœur et ne maîtrise pas la conjugaison de verbes irréguliers comme "faire" ou "recevoir". Elle semble moins à l'aise en français qu'en italien. Plus "latinophone" que véritable francophone, sans doute, mais de bonnes bases malgré tout. Débutant ++

Dans sa reprise de Je l'aime à mourir de Francis Cabrel, elle a un bon accent et une variété d'intonations qui rend son interprétation convaincante (linguistiquement parlant, le reste relève d'un jugement artistique !).